Vous vous demandez sûrement si dans ces cas là, un paquet par la poste va plus ou moins vite qu'un touriste qui traverse l'Inde pour aller prendre son avion, mais bon, c'est sans surprise, le paquet n'est pas arrivé avant moi. Entre temps, l'ENSIMAG me demande une attestation de fin de paiment, et il faut qu'on s'occupe de soumettre la version finale de notre papier. J'inonde donc les boites aux lettres de mes collègues de demande de paquet, de certificats, et de derniers commentaires pour le papier. Réponse du collègue anonyme (11 décembre) :
Dear Matthieu,
I have not at sent the parcel. it is still with me only i will send it to you very soon.
thanks
Bon Réponse du chef qui doit me donner son aval pour la soumission :
Good to hear from you again!
How was your trip to N.India? I hope you found it interesting...
Bon, je serais vous, je serais super énervé, mais après un an en Inde ... Mais, quand même, on se réhabitue vite hein. Par exemple, j'ai failli traduire « very soon » par « d'ici deux ou trois jours ». Bon, suite de l'histoire. Nous sommes le 3 janvier, et après avoir envoyé mes voeux, je me permet une petite relance délicate. La réponse ne se fait attendre :
I will do the courier within a week of time,
i will inform you as soon as i do it.
Mais cette fois-ci, j'ai ressorti mon traducteur anglo-indo-français, et j'ai traduit correctement. Bon, je le relance dans quelques jours quoi, mais je devrais avoir ça avant pâques normalement.