Bon, vu la participation phénoménale à la devinette sur le langage des signes indien, vous avez bien mérité un mois de retard comme punition.
Rappelons l'énoncé, il fallait me dire ce que signifie ceci :
Petit doigt
Hmm, comment traduire ça... La traduction littérale en anglo-hindi serait « number one », par opposition à « number two ». Et en effet, ça permet d'économiser une ou deux roupies, car dans les toilettes publiques qui sont en générale payantes en Inde, un « number one » coûte moins cher qu'un « number two ». D'où le monsieur ou la madame pipi qui vous demande parfois à l'entrée « What ? » d'un ton insistant et énigmatique (immédiatement suivi dans l'esprit du débutant d'un « Ben quoi, si je suis là, c'est pas pour prendre un café ou jouer à la belotte ! »)